川普總統否認用髒話形容海地和非洲國家●川普爆粗口 媒體翻譯好苦惱 ◎VOA+中央社 2018-01-13

Share

川普總統否認用髒話形容海地和非洲國家


美國總統川普否認星期四在白宮開會討論移民問題時用髒話形容海地和非洲國家。

媒體報導說,在星期四的會議上,川普質疑為什麼這些國家有這麼多的移民來美國,他的表述引起在場議員的震驚。據報導,他還示意說,美國應當從挪威這樣的地方接納更多移民。川普星期三在白宮會晤了挪威首相。

星期五,川普在推特上發表一系列評論。他雖然承認在討論中說了重話,但似乎否認用了媒體所引述的具體髒字。他指責出席會議的民主黨人曲解他的講話。



來自伊利諾伊州的民主黨籍聯邦參議員里克·德賓出席了星期四的會議。星期五,他在國會山對記者說,媒體有關總統講話的報導是準確的。

他說:“我們六名參議員—包括三名民主黨人和三名共和黨人努力了六個月,要達成兩黨協議,應對我們面臨的危機,那就是受DACA(《童年入境者暫緩遣返計劃》)保護的70多萬’夢想生’從今年3月5日開始每天將有一千人將失去保護。在格萊厄姆參議員發言的時候,總統幾次提問打斷他,在發表評論期間,說了一些充滿仇恨、惡毒和種族主義的話。”

國際社會對川普總統據說用髒話形容海地和非洲國家的報導做出了嚴厲反應。聯合國人權高專辦發言人魯伯特·科爾維爾星期五在瑞士說,如果報導屬實,這對發展中國家造成傷害。

他說: “這條消息關乎的不僅僅是髒話,而是向人性最壞的一面打開大門。它關乎印證和鼓勵有可能打亂甚至毀掉很多人生命的種族主義和排外主義。如果某位重要政治人物發表了這種評論,這也許是破壞性和危險性最大的後果。”

前聯邦調查局局長詹姆斯·科米也在推特上回應了川普的評論。科米引用了銘刻在紐約自由女神像上的歡迎詞。幾十年來,手舉火炬的自由女神曾在紐約市的港口歡迎疲倦和貧窮的移民。

川普去年解除了科米聯調局局長的職務,原因跟聯調局的涉俄調查有關。

發言惹議 川普否認批某些國家鳥不生蛋

2018/01/12

美國總統川普否認,他與國會議員討論移民問題時,曾稱某些非洲和其他國家是「鳥不生蛋的國家」。(中央社檔案照片)美國總統川普否認,他與國會議員討論移民問題時,曾稱某些非洲和其他國家是「鳥不生蛋的國家」。(中央社檔案照片)

(中央社華盛頓12日綜合外電報導)美國聯邦參議院跨黨派議員達成的「追夢人」移民協議,今天遭總統川普否決。川普也否認,他與國會議員討論移民問題時,曾稱某些非洲和其他國家是「鳥不生蛋的國家」。

法新社報導,川普推文說:「我不是這麼說的。」

「華盛頓郵報」(The Washington Post)和「紐約時報」(The New York Times)引述不具名人士指出,川普曾批評某些國家是「鳥不生蛋的國家」(shithole countries),報導一出引發怒火。

川普重申:「我想要一個以價值為基礎的移民制度,人們將協助讓我們的國家邁入新階段。」

「我希望人民擁有平安與安全。」

至於「追夢人」(Dreamer)移民協議,川普說,協議並未妥善提供資金,供建設他長期鼓吹的鄰墨西哥邊境圍牆,並稱它是「倒退的一步」。

路透社報導,川普推文表示:「這份號稱跨黨派的『童年抵達者暫緩驅逐辦法』(DACA)協議,昨天交到我和一群共和黨參眾議員手上。它是一大倒退。」

共和黨與民主黨各3名參議員昨天指出,已達成一份臨時協議,保護年輕「追夢人」免於遭驅逐出境。

川普說,在這份提案下,美國「將被迫接受大量的人,他們來自犯罪率高且經濟很差的國家」。(譯者:中央社陳妍君)1070112

….countries which are doing badly. I want a merit based system of immigration and people who will help take our country to the next level. I want safety and security for our people. I want to stop the massive inflow of drugs. I want to fund our military, not do a Dem defund….

Never said anything derogatory about Haitians other than Haiti is, obviously, a very poor and troubled country. Never said “take them out.” Made up by Dems. I have a wonderful relationship with Haitians. Probably should record future meetings – unfortunately, no trust!

川普爆粗口形容部分國家 媒體翻譯好苦惱

2018/01/12

美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,讓許多媒體翻譯時撓頭苦思。(中央社檔案照片)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,讓許多媒體翻譯時撓頭苦思。(中央社檔案照片)

(中央社東京12日綜合外電報導)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部分國家,引發某些地區民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報導中使用這個侮蔑的形容詞。

法新社報導,以下是一些非英語系國家媒體對川普發言的翻譯一覽。

●日本:像廁所一樣

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不冒犯讀者的方式,翻譯出這句話。



國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國家」。

英國廣播公司(BBC)日文網將這個詞彙翻成「糞桶」。它貯存的排洩物通常被用來當肥料。

通訊社「時事通信社」將它翻成「像廁所一樣的國家」。用了一個口語但不粗俗的詞彙。

產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有不同:「跟戶外廁所一樣髒的國家」。

●南韓:乞丐窩

南韓媒體大部分唯國內最大的新聞通訊社「韓國聯合通訊社」馬首是瞻。它的翻譯是:「乞丐窩」。

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解不同。「我仍然認為,更直白地翻譯為『屎桶』比較好。」

●台灣:鳥不生蛋

對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必須頒給台灣的中央通訊社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國家」。

●越南:爛掉的

部分東南亞國家在翻譯這個汙穢的詞彙時,百般糾結。一方面由於缺乏直接對應的用詞,另一方面,也可能因為直譯這個詞彙被認為太粗俗。

因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國家」不一而足。

美國之音(VOA)泰語版還在新聞中解釋這個詞彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國家。」

●中國:爛

中國大陸媒體使用這個詞時相當謹慎,大部分引用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。

●菲律賓:屎坑

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩。

馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的標題是:「川普:為什麼允許屎坑國家來的移民?」(譯者:中央社陳妍君)1070112



Share

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

*